OmegaT es una
aplicación de software libre de memoria de traducción escrita en Java, que fue
diseñada por Keith Godfrey en el año 2000. En una de las MT no comerciales más
conocidas y populares, que ayudarán a los traductores profesionales durante el
proceso de traducción.
Las
características de OmegaT según su página web oficial son:
• Coincidencias parciales
• Propagación de coincidencias
• Procesado simultáneo de proyectos con
archivos múltiples
• Uso simultáneo de múltiples memorias
de traducción
• Glosarios externos
• Formatos
de archivos: XHTML y HTML, Microsoft Office 2007 XML,
OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia), Sólo texto
• Soporte Unicode (UTF-8): puede
utilizarse con alfabetos no latinos
• Soporte para idiomas derecha-izquierda
• Compatible con otras aplicaciones de
memoria de traducción (TMX)
OmegaT está
disponible en varias versiones lingüísticas. De la página web oficial de OmegaT se puede descargar la versión adecuada
para nuestros ordenadores y nuestro idioma.
Hace dos años trabajé con OmegaT en Polonia y ahora, durante
nuestras clases de informática, también he tenido esta posibilidad. El programa
se usa de la misma manera que cualquier programa de memorias de traducción. El
usuario deja los documentos fuente, las memorias de traducción y los glosarios
de los que dispone, en las carpetas específicas del proyecto que va a traducir.
Al abrir un proyecto, OmegaT extrae el texto a traducir de los documentos que
reconoce. Al tiempo que se traduce cada segmento, OmegaT añade el texto
traducido a la memoria de traducción. Al final, OmegaT crea el documento
traducido fusionando las memorias de traducción con los documentos fuente. Durante
la traducción de un segmento, las coincidencias parciales con la memoria de
traducción y los glosarios se muestran en una ventana adyacente a la derecha.
El traductor puede insertar las coincidencias parciales (ctrl + I para insertar
o ctrl + R para reemplazar) usando el teclado.
Es un programa
bastante simple pero no tiene muchas opciones ni opciones más avanzadas como en
las herramientas comerciales. Sin embargo, deja usar los glosarios externos
(antes también se podía usar el traductor de Google pero ahora esa función ya
no está disponible) y propone buenas coincidencias. Desgraciadamente, falta la
opción de comprobación de ortografía o de concordancia de los códigos. Además,
si en el glosario o en la memoria cambiamos algo o añadimos nuevos archivos de éstos, tenemos que cargar de nuevo el
proyecto para que el programa los reconozca. Como OmegaT no tiene tantas
opciones, creo que es una herramienta buena para los que empiezan el trabajo
con las memorias de traducción. Sin embrago, en mi opinión, si pensamos de
verdad en traducir con la ayuda de algún programa, vale la pena invertir el
dinero en los programas comerciales, tales como Déjà Vu X2, porque el coste de
la herramienta comercial será pronto reembolsado gracias a sus opciones
múltiples y variadas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario