Hoy en día los videojuegos son muy populares tanto
entre los niños como entre los adolescentes. Sin embargo, 90% de los juegos más
populares son en ingles y necesitan la traducción a la lengua materna de los
usuarios. Es obvio que mucha gente juega a las versiones inglesas pero para
tener éxito en el mercado el juego debería ser traducido a la lengua meta. Y es
ahí, donde se necesita a nosotros, o sea los traductores. La traducción de
videojuegos se llama la localización. El término "localización" proviene de la palabra inglesa "locale" (en español localidad) en
el sentido de región geográfica que se caracteriza no sólo por su lengua, sino
por su fondo cultural y sus convenciones específicas. Ejemplos de diferentes
"locales" dentro de un estado son las regiones francesas, italianas o
alemanas de Suiza. Pues podemos decir que la localidad es un conjunto de
elementos lingüísticos y culturales característicos para algún región o país. Y
basándose en esta definición podemos derivar la definición de la
"localización": un proceso de adaptación física, cultural y
lingüística del producto al mercado meta.
Cuando sabemos que es la localización ya nos damos
cuenta de que la adaptación de software de entretenimiento interactivo en
inglés a otro mercado con otra lengua no es sólo una tarea de traducción, sino
un proceso de creación de un producto que responda a las necesidades y
exigencias de los destinatarios potenciales y la cultura de destino. Porque no
solo traducimos el software de entretenimiento interactivo sino también toda la
documentación de la que va acompañado. Por eso el fabricante cuando pretende comercializar
su producto allende las fronteras debería
tener en cuenta la cuestión de internacionalización
Otro término relacionado con la localización de videojuegos es la internacionalización que consiste en diseñar el producto de tal
modo que se pueda adaptar fácilmente a distintas localidades sin necesidad de
rediseñar sus elementos. Por ejemplo, hay que tener en cuenta la capacidad del programa de aceptar la entrada y salida de texto en la lengua de destino o la compatibilidad con otras configuraciones de teclado (por ejemplo teclado ruso). Hay dos
estrategias de internacionalización: sim-ship
(estrategia de la venta que significa la preparación de todas las versiones
lingüísticas del juego de tal modo que entren en los mercados en el mismo
momento que la versión original) y
post-gold (primero se produce la versión original y solo después las
traducciones a otras lenguas). La primera es más popular pero resulta más
difícil para los traductores porque traducen el juego antes de su versión
final. Por eso no tienen visión general/final del juego y tienen algunos problemas de
traducción que sea mejor resolver viendo el juego. También hay presión del
tiempo porque normalmente se establece una fecha determinada del estreno
mundial del juego y los traductores tienen que llevar la traducción a cabo
hasta este momento. Por este motivo, muchas veces la localización del juego, para que
sea mas rápido y eficaz, se realiza en grupos.
![]() |
Este grafo presenta los elementos del videojuego que hay que localizar |
Bibliografía:
Artículo de Michael Scholand “Localización
de videojuegos” en la revista Tradumática: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm
Artículo en polaco de Erik-Jan
Kuipers „Lokalizacja gier komputerowych – czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy
w szkoleniu tłumaczy pisemnych” en la revista Homo Ludens: http://ftp.2j.home.pl/css/esd.php
No hay comentarios:
Publicar un comentario