A Wikipedia la
conocemos todos. Es una fuente de información más popular de Internet y creo
que cualquier persona que está leyendo este blog utiliza casi de forma diaria
dicha plataforma; y un porcentaje representativo ha incluso participado en el
proyecto editando entradas o utilizándolo como referencia. En la página oficial
de Wikipedia española podemos leer: Wikipedia
es una enciclopedia librenota y políglota de la Fundación Wikimedia —una
organización sin ánimo de lucro—. Sus más de 20 millones de artículos en 282
idiomas y dialectos han sido redactados conjuntamente por voluntarios de todo
el mundo, y prácticamente cualquier persona con acceso al proyecto puede
editarlos. Iniciada en enero de 2001 por Jimmy Wales y Larry Sanger, es
actualmente la mayor y más popular obra de consulta en Internet. Como
herramienta tan potente pienso que vale la pena tenerla en cuenta porque puede
resultar muy útil no solo para buscar información sino también como una
herramienta en la labor de un traductor. Como tiene muchas versiones
lingüísticas podemos usarla como un glosario: para encontrar términos
específicos junto con sus explicaciones. Por ejemplo tenemos una palabra
inglesa de medicina “stroma (animal tissue)” y queremos traducirla en español.
Así pues, la ponemos en la ventanita de búsqueda de Wikipedia inglesa y cuando
ya tenemos la explicación de término en ingles al margen izquierdo bajo “En
otros idiomas” buscamos “español” y hacemos clic. Aquí tenemos la traducción al
español con la explicación (“estroma”). También, en la explicación podemos
encontrar vocabulario conectado con el tema de “estroma” que puede resultar
útil para nuestra traducción (por ejemplo otros términos específicos,
colocaciones, algunas explicaciones más). Sin embargo siempre hay que recordar que cualquier persona puede
colaborar en el proyecto de Wikipedia por eso a veces la información que
Wikipedia contiene es tendenciosa o falsa. Por eso, deberíamos acordar de
comprobar el resultado en otros materiales y fuentes accesibles.
A menudo - y es ésta la cuestión que más nos
interesa - las traducciones que se han efectuado de una lengua a otra son
descuidadas y negligentes, lo que provoca malentendidos y falsos sentidos. Por
eso nosotros, como futuros traductores, también podemos formar parte de este
proyecto colaborativo y aportar nuestras traducciones propias o/y mejorar las
ya hechas. Para hacer eso, hay que crear una cuenta de Wikipedia (yo he creado
una como Katia W). Es muy simple, no
hay que dar sus datos personales, basta solo el correo electrónico. Todo el
proceso no tarda más de 2 minutitos. Cuando ya tenemos nuestra cuneta debemos
acceder al "Portal de la comunidad” (en el margen izquierdo de la página)
y repasar las normas generales y ayudas básicas que esta web proporciona. Para
la orientación de nuevos usuarios, Wikipedia cuenta con una serie de ayudas
como una introducción general a cuestiones básicas, una zona de pruebas para
practicar creando nuevas entradas, e incluso un programa de tutorías en el que
un conjunto de usuarios veteranos voluntarios se ofrecen a actuar como tutores
(¡algo muy muy interesante!). Si queremos traducir alguna pagina bajamos hasta
la sección “Cómo puedes colaborar” y pinchamos en el enlace “traducir al
español”. A continuación en la sección “Lista de artículos propuestos y en
desarrollo” elegimos el idioma del cual queremos traducir y cualquier de los
artículos sugeridos. Valdría la pena traducir una página que todavía no existe
en español (señalada en rojo) pero también se puede corregir alguna traducción
dudosa. Ambos serán buenos ejercicios de traducción para nosotros. Cuando terminemos
nuestra traducción, para ver cómo quedaría podemos elegir la opción “mostrar previsualización”
y después, si nos gusta, pinchamos en “grabar la página”. Si no, podemos volver
y mejorar el texto. Además, a la hora de traducir Wikipedia nos propone una
serie de recomendaciones para un artículo, así como un taller idiomático en el
que ofrecen apoyo en la traducción de pasajes, frases, modismos, argots, etc. No
obstante, podemos no solo traducir sino también editar cualquier artículo de
Wikipedia haciendo clic en la opción “Editar” arriba del artículo. Así, podemos
corregir los errores estilísticos o la información errónea que aparecen en los
textos. Siempre vale la pena consultar “Manual de estilo” de Wikipedia que nos
puede ayudar mucho en la hora de corregir/traducir/escribir artículos.

En resumidas cuentas, por un lado, Wikipedia representa
para futuros traductores como nosotros una oportunidad indudable para la
práctica traductológica y la familiarización con entornos colaborativos de
trabajo (por ejemplo trabajo en grupos sobre una traducción). Por otro lado,
podemos servirnos de ella como base de datos terminológica o glosario; siempre
teniendo en cuenta que el contenido es libre y abierto, puede ser modificado
por cualquier persona, y por tanto, resulta necesario filtrar y corroborar la
información que buscamos y encontramos.
Más información sobre procedimiento de corrección y revisión de la Wikipedia
se puede encontrar en el artículo “La capacidad de autocorrección de la
Wikipedia” de Álvaro Ibáñez publicado en la revista “La Linterna del
Traductor”: