Últimamente las
herramientas del traductor han cambiado mucho y ahora una de las más útiles y usadas es el ordenador. Casi
todos los textos se traduce en la pantalla del ordenador utilizando los
recursos encontrados en Internet. Por eso tan importante es saber buscar la
información en Internet y utilizarla en nuestras traducciones. En Internet
podemos encontrar textos paralelos a nuestra traducción, o sea, textos
parecidos en las que aparecen las mismas expresiones, vocabulario etc. o
incluso los mismo textos que son traducidos unos de otros En este caso podemos
hablar de corpus paralelos (aquí vale la pena mencionar que según la RAE en
español se debería usar solo la palabra “corpus” tanto en singular como en
plural, es incorrecto emplear la palabra inglesa “corpora” en singular).. Los
corpus pueden ser de varios tipos (bilingües, multilingües etc.) y ahora sobre
todo son relacionados con la lingüística computacional (los textos en formato
digital). Sin embargo, existe un ejemplo histórico de corpus paralelo
multilingüe: la piedra de Rosetta.
![]() |
WinAlign de Trados |
No obstante, para
que los corpus nos sirvan para algo tenemos que alinear los textos paralelos
(el texto origen y su traducción). Los textos deberían incluir el mismo número
de párrafos y frases. Este proceso de alineación de textos es laborioso y nos
puede llevar mucho tiempo, por eso vale la pena conocer algunos programas que
nos puedan ayudar en elaborar nuestro corpus paralelo propio. En la clase
hablamos de las herramientas de código libre Bitext2TMX y LF Aligner, que nos
permiten alinear dos textos para crear una futura memoria de traducción.
También nos adentramos en el WinAlign de Trados y el alineador de DéjàVu que son las herramientas incluidas en
paquetes de esas memorias de traducción. También, en la clase conocimos la
versión demo de otro analizador de corpus bilingüe: ParaConc.
![]() |
Bitext2TMX |
Trabajamos un
poco con Bitext y me pareció una herramienta de software libre bastante sencilla
e intuitiva a la hora de su instalación y uso. Cuando introduzcamos al programa
el texto original y su traducción éste los alineará y nos mostrará esa
alineación en pantalla. Los textos que subamos al programa tienen que estar en
formato .txt porque es el único formato que el programa reconoce. Sin embargo
Bitext no hace todo por nosotros. A veces hay que mejorar la alineación porque
algunos párrafos o frases no coinciden propiamente. Es la tarea del traductor eliminar
las líneas vacías y subir y/o bajar las que están desordenadas. Después, podemos
guardar nuestra alineación y obtenemos nuestro archivo .tmx que vamos a usar en
la memoria de la traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario