jueves, 29 de noviembre de 2012

Diferencia entre la traducción automática y las memorias de traducción.


Mucha gente a veces confunde las herramientas de traducción automática con las de memorias de traducción. Por eso, en esta entrada quiero explicar la diferencia entre ellas y describir el funcionamiento de esos programas.

1.      Traducción automática (TA o de inglés AT): es el proceso mediante el cual se utiliza software de ordenador para traducir un texto de un lenguaje natural (como el inglés) a otro (como el español). En un nivel básico, la traducción realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Eso significa que si usamos la traducción automática introducimos un texto en una lengua y obtenemos el mismo texto pero en la lengua meta. Normalmente las traducciones son muy básicas y sencillas, con un nivel de errores bastante elevado (todo depende del texto que traducimos). Ahora, una de las herramienta más popular de TA con gran variedad de idiomas es el traductor de Google. Sin embargo existen otros programas las que se puede encontrar aquí: http://www.foreignword.com/es/technology/mt/mt.htm (algunos también para descargar gratuito). Sin embargo, todo el rato diferentes compañías trabajan para desarrollar y mejorar la traducción automática. Se intenta crear herramientas que no solo traducen la palabra sino también “entienden” el contexto y adaptan la traducción a éste. Por eso se distingue diferentes tipos de TA: basada en reglas, en corpus y en el contexto. Más sobre cada de los tipos se puede leer en la página de Wikipedia:
 El desarrollo de TA va muy rápido por eso los traductores “humanos” se preguntan: en el futuro, las maquinas nos sustituirán? J
2.      Programas de memoria de traducción: memorias de traducción son “almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra lengua", es decir una base lingüística que se usa para almacenar un texto fuente y sus traducciones. Esta herramienta puede resultar de gran ayuda al traductor, llegando incluso a constituir una alternativa a los diccionarios. Las unidades (o frases) del texto original y de su traducción se guardan alineadas. Así, el traductor puede reaprovechar su traducción porque cuando en una nueva traducción el sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la traducción precedente. Sin embargo, primero el traductor tiene que traducir el texto (o encontrar su traducción y alinearla) porque los programas de memorias de traducción no hacen las traducciones solos como los de TA. Además, los programas de MT contienen algunos recursos que facilitan el proceso de traducción, análisis del documento, búsqueda terminológica, gestión y revisión. Mas informaciones sobre las MT en la próxima entrada o en la página de Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n


1 comentario:

  1. Recomiendo https://poeditor.com/ como herramienta de traducción con una memoria de traducción de gran utilidad. Es una herramienta de colaboración en línea que tiene muchas características útiles.

    ResponderEliminar