sábado, 29 de diciembre de 2012

Déjà Vu X2


Déjà Vu es un programa de traducción asistida por ordenador elaborado por la empresa española Atril. Pertenece al grupo de programas de memorias de traducción, ya que su función principal es efectuar una pretraducción del texto a partir de una base de datos formada por el corpus de traducciones realizadas previamente por el traductor.
Déjà Vu posee una serie de características que le convierten en un programa especialmente útil para todos los profesionales de la traducción. Estas características consisten en:

·        Elaborar y almacenar un archivo de memoria de traducción.
·      Crear automáticamente un lexicón y una terminología (incluye el término original, su traducción y el contexto en el que aparece.)
·        Exportar a diferentes formatos estas bases de datos y el lexicón.
·  Sustituir automáticamente las coincidencias que el programa encuentre en el texto entre fragmentos ya traducidos y otros sin traducir con la opción de “autopropagación”.
·  Posibilidad de enlazar nuestra traducción con Google Translate automáticamente (un servicio de pago).

En clase pudimos comprobar cómo se lleva a cabo un proyecto con Déjà Vu y esto fue mi primer contacto con esta herramienta. Después, tuvimos que preparar un proyecto de traducción de una página web para aprobar la asignatura. Lo hicimos en casa usando la versión demo del programa (de 30 días) que se puede descargar de aquí: http://www.atril.com/en/node/6330.
Gracias a las clases ya sabía cómo manejar el programa y disfrutar de sus opciones y funciones. El trabajo con Déjà  Vu X2 fue bastante sencillo e intuitivo, sin embargo, tengo la sensación de que tiene muchas opciones que no utilicé y que todavía tengo que conocer y profundizar. Sin embargo, traduje la página sin muchos problemas. Aquí pongo pequeño informe sobre mi trabajo.

Las ventajas del uso de Deja Vu X2 y sus opciones más útiles que me facilitaron el trabajo de traducción son:
·         Uso de F8 para copiar los códigos: en la página web que tuvimos que traducir hubo muchos códigos. El uso de F8 me ahorró tiempo porque no tenía que copiarlos todos manualmente. Además, el programa nos advierte si nos faltan algunos códigos.
·         Uso de F5 para copiar todo el segmento: como no tuvimos que traducir todo el texto y algunos segmentos los dejé sin traducción, esta opción me resultó bastante útil porque los segmentos se copiaron automáticamente después de elegir F5.
·         La terminología y la memoria: la opción para añadir los pares a terminología (F11) fue muy buena porque se me creó un archivo separado con la terminología que también puedo usar después. Es un tipo de mi propio diccionario. Además, tras la traducción, el programa me daba sugerencias de como traducir las palabras ya usadas (en la ventana Autobúsqueda – Porciones). Si en dos sitios traduje la misma palabra de diferentes maneras, la herramienta me subrayó en rojo la palabra mal traducida y puso un signo de exclamación cerca de la traducción.
·         Comprobación de ortografía: gracias a esta opción podía comprobar si en la traducción al polaco no había cometido ningunos errores (tanto de ortografía como de teclado)
·         Buscar y reemplazar: después de leer la traducción comprobé que en todo el texto había traducido mal una palabra. De manera muy sencilla la podía buscar y reemplazar con otra, más adecuada.
·           El porcentaje del texto traducido: esa función me dejó saber cuánto me falta y planear mi trabajo.
·           Estado del segmento: cuando traducía y no estaba segura del significado de unas palabras podía cambiar el estado del segmento al segmento “pendiente”. Después de traducir todo el texto elegí de la barra de arriba la opción de mostrar todos los segmentos pendientes y como ya sabía cómo traducirlos podía hacerlo y marcar como terminados.

 Mis problemas tras la traducción y uso de Deja Vu X2:
·         Marcadores de advertencia: muchas veces en la traducción aparecieron los signos exclamativos de advertencia que indicaron que algo había traducido mal. La lengua polaca tiene una flexión muy rica y la conjugación de los verbos es como en español pero en la terminología había introducido todas las palabras en su forma básica y los verbos en infinitivo. Por eso cuando conjugaba la palabra según su flexión el programa siempre me lo subrayó como un error. Al final descubrí como borrar todas las advertencias de terminología sin embargo tras el proceso de traducción los signos de exclamaciones me irritaban un poco.
·         Dos palabras traducidas de manera diferente: cuando al principio traduje el nombre de algún país al polaco y después el mismo nombre lo copié sin traducción en la dirección (decidí dejar los nombres de países en las direcciones) Deja Vu me marcaba el nombre del país traducido como un error (con el signo de exclamación) y proponía dejar la palabra no traducida.

Me gustó mucho el trabajo con Deja Vu X2 y estoy muy contenta de que tuviéramos la posibilidad de trabajar con esta herramienta y conocerla en nuestras clases de informática.

sábado, 8 de diciembre de 2012

OmegaT


OmegaT es una aplicación de software libre de memoria de traducción escrita en Java, que fue diseñada por Keith Godfrey en el año 2000. En una de las MT no comerciales más conocidas y populares, que ayudarán a los traductores profesionales durante el proceso de traducción.

Las características de OmegaT según su página web oficial son:

•          Coincidencias parciales
•          Propagación de coincidencias
•          Procesado simultáneo de proyectos con archivos múltiples
•          Uso simultáneo de múltiples memorias de traducción
•          Glosarios externos
•          Formatos de archivos: XHTML y HTML, Microsoft Office 2007 XML, OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia), Sólo texto
•          Soporte Unicode (UTF-8): puede utilizarse con alfabetos no latinos
•          Soporte para idiomas derecha-izquierda
•          Compatible con otras aplicaciones de memoria de traducción (TMX)

OmegaT está disponible en varias versiones lingüísticas. De la página web oficial de OmegaT se puede descargar la versión adecuada para nuestros ordenadores y nuestro idioma.

Hace dos años trabajé con OmegaT en Polonia y ahora, durante nuestras clases de informática, también he tenido esta posibilidad. El programa se usa de la misma manera que cualquier programa de memorias de traducción. El usuario deja los documentos fuente, las memorias de traducción y los glosarios de los que dispone, en las carpetas específicas del proyecto que va a traducir. Al abrir un proyecto, OmegaT extrae el texto a traducir de los documentos que reconoce. Al tiempo que se traduce cada segmento, OmegaT añade el texto traducido a la memoria de traducción. Al final, OmegaT crea el documento traducido fusionando las memorias de traducción con los documentos fuente. Durante la traducción de un segmento, las coincidencias parciales con la memoria de traducción y los glosarios se muestran en una ventana adyacente a la derecha. El traductor puede insertar las coincidencias parciales (ctrl + I para insertar o ctrl + R para reemplazar) usando el teclado.
Es un programa bastante simple pero no tiene muchas opciones ni opciones más avanzadas como en las herramientas comerciales. Sin embargo, deja usar los glosarios externos (antes también se podía usar el traductor de Google pero ahora esa función ya no está disponible) y propone buenas coincidencias. Desgraciadamente, falta la opción de comprobación de ortografía o de concordancia de los códigos. Además, si en el glosario o en la memoria cambiamos algo o añadimos nuevos archivos de éstos, tenemos que cargar de nuevo el proyecto para que el programa los reconozca. Como OmegaT no tiene tantas opciones, creo que es una herramienta buena para los que empiezan el trabajo con las memorias de traducción. Sin embrago, en mi opinión, si pensamos de verdad en traducir con la ayuda de algún programa, vale la pena invertir el dinero en los programas comerciales, tales como Déjà Vu X2, porque el coste de la herramienta comercial será pronto reembolsado gracias a sus opciones múltiples y variadas.

lunes, 3 de diciembre de 2012

Introducción teórica a la localización de los videojuegos.


Hoy en día los videojuegos son muy populares tanto entre los niños como entre los adolescentes. Sin embargo, 90% de los juegos más populares son en ingles y necesitan la traducción a la lengua materna de los usuarios. Es obvio que mucha gente juega a las versiones inglesas pero para tener éxito en el mercado el juego debería ser traducido a la lengua meta. Y es ahí, donde se necesita a nosotros, o sea los traductores. La traducción de videojuegos se llama la localización. El término "localización" proviene de la palabra inglesa "locale" (en español localidad) en el sentido de región geográfica que se caracteriza no sólo por su lengua, sino por su fondo cultural y sus convenciones específicas. Ejemplos de diferentes "locales" dentro de un estado son las regiones francesas, italianas o alemanas de Suiza. Pues podemos decir que la localidad es un conjunto de elementos lingüísticos y culturales característicos para algún región o país. Y basándose en esta definición podemos derivar la definición de la "localización": un proceso de adaptación física, cultural y lingüística del producto al mercado meta.
Cuando sabemos que es la localización ya nos damos cuenta de que la adaptación de software de entretenimiento interactivo en inglés a otro mercado con otra lengua no es sólo una tarea de traducción, sino un proceso de creación de un producto que responda a las necesidades y exigencias de los destinatarios potenciales y la cultura de destino. Porque no solo traducimos el software de entretenimiento interactivo sino también toda la documentación de la que va acompañado. Por eso el fabricante cuando pretende comercializar su producto allende las fronteras debería tener en cuenta la cuestión de internacionalización
Otro término relacionado con la localización de videojuegos es la internacionalización que consiste en diseñar el producto de tal modo que se pueda adaptar fácilmente a distintas localidades sin necesidad de rediseñar sus elementos. Por ejemplo, hay que tener en cuenta la capacidad del programa de aceptar la entrada y salida de texto en la lengua de destino o la compatibilidad con otras configuraciones de teclado (por ejemplo teclado ruso). Hay dos estrategias de internacionalización: sim-ship (estrategia de la venta que significa la preparación de todas las versiones lingüísticas del juego de tal modo que entren en los mercados en el mismo momento que la versión original) y post-gold (primero se produce la versión original y solo después las traducciones a otras lenguas). La primera es más popular pero resulta más difícil para los traductores porque traducen el juego antes de su versión final. Por eso no tienen visión general/final del juego y tienen algunos problemas de traducción que sea mejor resolver viendo el juego. También hay presión del tiempo porque normalmente se establece una fecha determinada del estreno mundial del juego y los traductores tienen que llevar la traducción a cabo hasta este momento. Por este motivo, muchas veces la localización del juego, para que sea mas rápido y eficaz, se realiza en grupos. 

Este grafo presenta los elementos del videojuego que hay que localizar



Bibliografía:
Artículo de Michael Scholand “Localización de videojuegos” en la revista Tradumática: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/articles/mscholand/art.htm
Artículo en polaco de Erik-Jan Kuipers „Lokalizacja gier komputerowych – czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy w szkoleniu tłumaczy pisemnych” en la revista Homo Ludens: http://ftp.2j.home.pl/css/esd.php




viernes, 30 de noviembre de 2012

Virtaal: una herramienta interesante


Virtaal es una herramienta de software libre muy interesante estrenado y manteniendo por Translate.org.za. Es un programa CAT muy sencillo, intuitivo y con la interfaz muy agradable. Resulta adecuado tanto para los que empiezan su aventura con traducción asistida por ordenador como para personas más avanzadas. Virtaal está construido a base de Translate Toolkit por eso puede colaborar con muchos formatos de traducciones e localizaciones (exactamente con todos los archivos entendidos por Translate Toolkit como XLIFF, Gettext PO y MO, distintos archivos Qt: .qm, .ts, .qph, Wordfast MT, TBX, TMX y glosarios de OmegaT).
Virtaal tiene muchas opciones muy interesante pero no voy a describirlas todas. Sin embargo, hay algunas que han llamado mi atención:
·         Corrección automática de errores comunes: si cometemos algún error ortográfico (por ejemplo cambiamos el orden de las letras o comemos alguna letra) el programa automáticamente lo corrige (como Word)

·         Completado automático de palabras largas: el programa propone sugerencias para las palabras más largas que se ha usado anteriormente. Así, podemos aumentar la velocidad al teclear.

·         Ayuda terminológica y las sugerencias de memorias de traducción: Virtaal ofrece distintas sugerencias de traducción de cadenas completas del texto original a partir del archivo actual pero también de traducciones previas memorizadas por el programa. Ésas se muestran bajo el área de edición u se puede elegir entre ellas la que más nos conviene.


Más información sobre el programa se puede encontrar en su página oficial. También se puede descargarlo de allí.

Bibliografia:
Alastair Otter, Virtaal simplifies software translation, Tectonic, 2008-10-22: http://tectonic.co.za/?p=3416

Formato TMX


El formato TMX es algo totalmente nuevo para mí. Pero gracias a nuestras clases ya conozco la importancia de este formato para los traductores. Por eso quiero dedicar una entrada de mi blog para describir y explicar que es el formato TMX y para qué sirve.
El formato TMX (acrónimo en inglés de Translation Memory eXchange) es un formato estándar de XML y sirve para el intercambio de memorias de traducción entre distintos programas CAT. Es un formato más popular de MT que colabora con casi todas las herramientas CAT. Su propósito principal es facilitar el intercambio de datos de MT sin la pérdida de éstos tras el proceso de traducción. Mediante la aplicación del formato TMX es más viable la colaboración en proyectos de traducción de personas o empresas que usan sistemas de traducción asistida diferentes (porque es el formato estándar). El formato TMX también hace más fácil la migración de datos de un sistema de traducción asistida a otro.
Pincha aqui para acceder al programa TMX Maker que cambia el formato .txt en .tmx.
En mi opinión, la mayor ventaja del formato TMX es la posibilidad de colaborar con casi cada la herramienta de traducción porque el traductor no está atado solo a un programa CAT. Así pues, si el programa que usa desapareciera del mercado, podría trasladar su memoria de traducción a otra herramienta sin pérdida de información.

Un articulo con mucha 
más información sobre este formato de la revista Tradumática: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/art.htm

jueves, 29 de noviembre de 2012

Diferencia entre la traducción automática y las memorias de traducción.


Mucha gente a veces confunde las herramientas de traducción automática con las de memorias de traducción. Por eso, en esta entrada quiero explicar la diferencia entre ellas y describir el funcionamiento de esos programas.

1.      Traducción automática (TA o de inglés AT): es el proceso mediante el cual se utiliza software de ordenador para traducir un texto de un lenguaje natural (como el inglés) a otro (como el español). En un nivel básico, la traducción realiza una sustitución simple de las palabras atómicas de un lenguaje natural por las de otro. Eso significa que si usamos la traducción automática introducimos un texto en una lengua y obtenemos el mismo texto pero en la lengua meta. Normalmente las traducciones son muy básicas y sencillas, con un nivel de errores bastante elevado (todo depende del texto que traducimos). Ahora, una de las herramienta más popular de TA con gran variedad de idiomas es el traductor de Google. Sin embargo existen otros programas las que se puede encontrar aquí: http://www.foreignword.com/es/technology/mt/mt.htm (algunos también para descargar gratuito). Sin embargo, todo el rato diferentes compañías trabajan para desarrollar y mejorar la traducción automática. Se intenta crear herramientas que no solo traducen la palabra sino también “entienden” el contexto y adaptan la traducción a éste. Por eso se distingue diferentes tipos de TA: basada en reglas, en corpus y en el contexto. Más sobre cada de los tipos se puede leer en la página de Wikipedia:
 El desarrollo de TA va muy rápido por eso los traductores “humanos” se preguntan: en el futuro, las maquinas nos sustituirán? J
2.      Programas de memoria de traducción: memorias de traducción son “almacenes compuestos de textos originales en una lengua alineados con su traducción en otra lengua", es decir una base lingüística que se usa para almacenar un texto fuente y sus traducciones. Esta herramienta puede resultar de gran ayuda al traductor, llegando incluso a constituir una alternativa a los diccionarios. Las unidades (o frases) del texto original y de su traducción se guardan alineadas. Así, el traductor puede reaprovechar su traducción porque cuando en una nueva traducción el sistema encuentra alguna frase igual o parecida, propondrá la traducción precedente. Sin embargo, primero el traductor tiene que traducir el texto (o encontrar su traducción y alinearla) porque los programas de memorias de traducción no hacen las traducciones solos como los de TA. Además, los programas de MT contienen algunos recursos que facilitan el proceso de traducción, análisis del documento, búsqueda terminológica, gestión y revisión. Mas informaciones sobre las MT en la próxima entrada o en la página de Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n


lunes, 26 de noviembre de 2012

Página de gran interés


Algo más que traducir es un blog de Pablo Muñoz Sánchez que encontré buscando la información sobre la localización de los videojuegos. Es una página muy interesante que contiene mucha información sobre la traducción de software de entretenimiento. Pablo es un traductor activo que sabe mucho sobre el tema de la localización y comparte con nosotros sus experiencias. Podemos aprender mucho de sus observaciones y comentarios. Él ganó éxito gracias a su blog. Quizá sea alguna indicación para nosotros?
¡Os recomiendo mucho ese blog!

Blog de Pablo Muñoz Sánchez Algo más que traducir: http://algomasquetraducir.com/


domingo, 25 de noviembre de 2012

El descubrimiento mío: glosbe


En la entrada sobre Linguee escribí que desgraciadamente todavía no hay la versión con lengua polaca. Sin embrago, últimamente he descubierto que hay otra página parecida a la de Linguee que muestra la traducción de palabras en contextos y donde sí que hay lengua polaca. La pagina  se llama Glosbe (http://glosbe.com/) y de verdad tiene mayor variedad de lenguas (incluso tan raras como gaélico, tátaro, mongol etc.). ¡La os recomiendo a todos!

sábado, 24 de noviembre de 2012

Gestión de corpus y alineación


Últimamente las herramientas del traductor han cambiado mucho y ahora una de las más útiles y usadas es el ordenador. Casi todos los textos se traduce en la pantalla del ordenador utilizando los recursos encontrados en Internet. Por eso tan importante es saber buscar la información en Internet y utilizarla en nuestras traducciones. En Internet podemos encontrar textos paralelos a nuestra traducción, o sea, textos parecidos en las que aparecen las mismas expresiones, vocabulario etc. o incluso los mismo textos que son traducidos unos de otros En este caso podemos hablar de corpus paralelos (aquí vale la pena mencionar que según la RAE en español se debería usar solo la palabra “corpus” tanto en singular como en plural, es incorrecto emplear la palabra inglesa “corpora” en singular).. Los corpus pueden ser de varios tipos (bilingües, multilingües etc.) y ahora sobre todo son relacionados con la lingüística computacional (los textos en formato digital). Sin embargo, existe un ejemplo histórico de corpus paralelo multilingüe: la piedra de Rosetta.
WinAlign de Trados
No obstante, para que los corpus nos sirvan para algo tenemos que alinear los textos paralelos (el texto origen y su traducción). Los textos deberían incluir el mismo número de párrafos y frases. Este proceso de alineación de textos es laborioso y nos puede llevar mucho tiempo, por eso vale la pena conocer algunos programas que nos puedan ayudar en elaborar nuestro corpus paralelo propio. En la clase hablamos de las herramientas de código libre Bitext2TMX y LF Aligner, que nos permiten alinear dos textos para crear una futura memoria de traducción. También nos adentramos en el WinAlign de Trados y el alineador de DéjàVu que son las herramientas incluidas en paquetes de esas memorias de traducción. También, en la clase conocimos la versión demo de otro analizador de corpus bilingüe: ParaConc.

Bitext2TMX
Trabajamos un poco con Bitext y me pareció una herramienta de software libre bastante sencilla e intuitiva a la hora de su instalación y uso. Cuando introduzcamos al programa el texto original y su traducción éste los alineará y nos mostrará esa alineación en pantalla. Los textos que subamos al programa tienen que estar en formato .txt porque es el único formato que el programa reconoce. Sin embargo Bitext no hace todo por nosotros. A veces hay que mejorar la alineación porque algunos párrafos o frases no coinciden propiamente. Es la tarea del traductor eliminar las líneas vacías y subir y/o bajar las que están desordenadas. Después, podemos guardar nuestra alineación y obtenemos nuestro archivo .tmx que vamos a usar en la memoria de la traducción.

viernes, 16 de noviembre de 2012

Funciones específicas de Word de gran utilidad para la traducción



Word nos propone algunas funciones muy útiles para la traducción. Yo las conozco a todas porque me gusta mucho la edición de textos y, en mi opinión, el aspecto ortotipográfico de la traducción es muy importante. Sin embargo, las funciones de Word no solo nos permiten mejorar la presentación del trabajo, sino también nos ayudan en la traducción y dejan ahorrar tiempo. J No voy a describir las funciones tan obvias como inserción de imágenes y objetos en un documento o creación de índice porque el nuevo Word (las versiones desde 2007) es muy “intuitivo” y fácil para el usuario y permite encontrar esas funciones muy fácilmente en la barra de arriba. Quiero describir las funciones más avanzadas, un poco mas difíciles, y seguramente no tan conocidos y populares.
1.      “Buscar y reemplazar”.
Es muy útil por ejemplo para:
·         cambiar una o varias palabras en todo el documento por otra(s)
·         buscar los errores más frecuentes que hacemos o que hacen otros (si estamos corrigiendo)
·         buscar dobles espacios y sustituirlos por uno
·         cambiar o quitar el formato de carácter (por ejemplo de negrita a cursiva o subrayar algunos fragmentos).
Todas las funciones bien descritas y explicadas se puede encontrar en la pagina de Microsoft Office, aquí: http://office.microsoft.com/es-es/word-help/buscar-y-reemplazar-texto-u-otros-elementos-HP005189433.aspx
También, en el articulo “Using MS Word’s Advanced Find and Replace Function” de Tibor Környei se presenta algunas opciones más avanzadas e interesantes. Haciendo el trabajo para la calificación seguí las instrucciones del autor y me ayudaron mucho a la hora de hacer los ejercicios. Las funciones descritas por el autor fueron totalmente nuevas para mí, pero al mismo tiempo muy útiles (sobre todo la te sustituir los dobles espacios por uno) y creo que volveré a usarlas en otros textos traducidos. El artículo se encuentra aquí: http://translationjournal.net/journal//15msw.htm
2.      Revisión ortográfica y gramatical
Normalmente Word detecta la lengua automáticamente (sin embargo podemos hacerlo también mecánicamente en la barra de abajo) y busca los errores subrayando palabras erróneas en rojo. Si hay varias opciones (por ejemplo caminara y caminará) intenta “entender” el contexto y subraya la palabra en azul o verde (depende de la versión) proponiendo la versión más adecuada. La corrección se emplea haciendo clic con el botón derecho del ratón. El programa nos propone palabras correctas dentro las que tenemos que elegir la adecuada. Algunas palabras cambia automáticamente, sin subrayado (por ejemplo cuando olvidemos el acento o cambiemos el orden de las letras) que facilita mucho el trabajo. Sin embargo, después de elaborar un texto podemos revisar la ortografía y gramática (pestaña Revisar) otra vez. Esta función nos indica donde, por ejemplo, deberíamos poner una coma o incluso cambiar alguna palabra, si no la ha detectado antes (por ejemplo “los” cambiar a “las”). Además, si Word no conoce alguna palabra (en mi caso no conoce la palabra “ortotipográfica” y la subraya en rojo) la podemos añadir al diccionario para que sea reconocible en otros documentos. Como hacerlo esta explicado con detalles en la pagina ya mencionada de Microsoft Office: http://office.microsoft.com/es-es/word-help/elegir-el-funcionamiento-de-la-revision-ortografica-y-gramatical-HP010354280.aspx?CTT=1#_Toc260387886
3.      Conversión de archivos
Fragmento del texto de nuestra profesora María José López Chollet (en “TIC para traductores”): “El traductor debe saber cómo convertir distintos tipos de archivos (p. ej. archivos de Word en archivos de texto), con el objeto de poder trabajar con software especial de traducción tales como bases de datos de terminología, memorias de traducción, etc.
Guardar un archivo como solo texto (texto sin formato) significa que el contenido textual del documento se guarda como una serie de códigos de carácter. 
Los documentos guardados de este modo pierden toda información de formato excepto la información más básica. Solo se conservarán las tabulaciones y los saltos de párrafo, pues estos elementos se codifican como caracteres.”
Entre las opciones se puede elegir “guardar sin formato” o simplemente guardar como formato diferente (por ejemplo .pdf). Nuestra elección depende de las necesidades, o sea, para que necesitamos el texto. Por un lado, si elegimos la opción “guardar sin formato” (“Guardar como” del Icono de Office) podemos incluso seleccionar la codificación (por ejemplo Unicode). El texto guardado “sin formato” después nos puede ayudar en manipular el contenido del mismo en varios programas diferentes (como programas de alineación de documentos o memorias de traducción). Por otro lado, podemos convertir el texto al formato .pdf. En este formato no se puede hacer cambios, sirve solo para imprimir o leer en línea más fácilmente. Para guardar un texto en formato .pdf hacemos lo mismo que antes: la
opción “Guardar como” del Logotipo de Office, y seleccionamos de la lista PDF o XPS.

viernes, 2 de noviembre de 2012

Wikipedia


A Wikipedia la conocemos todos. Es una fuente de información más popular de Internet y creo que cualquier persona que está leyendo este blog utiliza casi de forma diaria dicha plataforma; y un porcentaje representativo ha incluso participado en el proyecto editando entradas o utilizándolo como referencia. En la página oficial de Wikipedia española podemos leer: Wikipedia es una enciclopedia librenota y políglota de la Fundación Wikimedia —una organización sin ánimo de lucro—. Sus más de 20 millones de artículos en 282 idiomas y dialectos han sido redactados conjuntamente por voluntarios de todo el mundo, y prácticamente cualquier persona con acceso al proyecto puede editarlos. Iniciada en enero de 2001 por Jimmy Wales y Larry Sanger, es actualmente la mayor y más popular obra de consulta en Internet. Como herramienta tan potente pienso que vale la pena tenerla en cuenta porque puede resultar muy útil no solo para buscar información sino también como una herramienta en la labor de un traductor. Como tiene muchas versiones lingüísticas podemos usarla como un glosario: para encontrar términos específicos junto con sus explicaciones. Por ejemplo tenemos una palabra inglesa de medicina “stroma (animal tissue)” y queremos traducirla en español. Así pues, la ponemos en la ventanita de búsqueda de Wikipedia inglesa y cuando ya tenemos la explicación de término en ingles al margen izquierdo bajo “En otros idiomas” buscamos “español” y hacemos clic. Aquí tenemos la traducción al español con la explicación (“estroma”). También, en la explicación podemos encontrar vocabulario conectado con el tema de “estroma” que puede resultar útil para nuestra traducción (por ejemplo otros términos específicos, colocaciones, algunas explicaciones más). Sin embargo siempre hay que recordar que cualquier persona puede colaborar en el proyecto de Wikipedia por eso a veces la información que Wikipedia contiene es tendenciosa o falsa. Por eso, deberíamos acordar de comprobar el resultado en otros materiales y fuentes accesibles.
A menudo - y es ésta la cuestión que más nos interesa - las traducciones que se han efectuado de una lengua a otra son descuidadas y negligentes, lo que provoca malentendidos y falsos sentidos. Por eso nosotros, como futuros traductores, también podemos formar parte de este proyecto colaborativo y aportar nuestras traducciones propias o/y mejorar las ya hechas. Para hacer eso, hay que crear una cuenta de Wikipedia (yo he creado una como Katia W). Es muy simple, no hay que dar sus datos personales, basta solo el correo electrónico. Todo el proceso no tarda más de 2 minutitos. Cuando ya tenemos nuestra cuneta debemos acceder al "Portal de la comunidad” (en el margen izquierdo de la página) y repasar las normas generales y ayudas básicas que esta web proporciona. Para la orientación de nuevos usuarios, Wikipedia cuenta con una serie de ayudas como una introducción general a cuestiones básicas, una zona de pruebas para practicar creando nuevas entradas, e incluso un programa de tutorías en el que un conjunto de usuarios veteranos voluntarios se ofrecen a actuar como tutores (¡algo muy muy interesante!). Si queremos traducir alguna pagina bajamos hasta la sección “Cómo puedes colaborar” y pinchamos en el enlace “traducir al español”. A continuación en la sección “Lista de artículos propuestos y en desarrollo” elegimos el idioma del cual queremos traducir y cualquier de los artículos sugeridos. Valdría la pena traducir una página que todavía no existe en español (señalada en rojo) pero también se puede corregir alguna traducción dudosa. Ambos serán buenos ejercicios de traducción para nosotros. Cuando terminemos nuestra traducción, para ver cómo quedaría podemos elegir la opción “mostrar previsualización” y después, si nos gusta, pinchamos en “grabar la página”. Si no, podemos volver y mejorar el texto. Además, a la hora de traducir Wikipedia nos propone una serie de recomendaciones para un artículo, así como un taller idiomático en el que ofrecen apoyo en la traducción de pasajes, frases, modismos, argots, etc. No obstante, podemos no solo traducir sino también editar cualquier artículo de Wikipedia haciendo clic en la opción “Editar” arriba del artículo. Así, podemos corregir los errores estilísticos o la información errónea que aparecen en los textos. Siempre vale la pena consultar “Manual de estilo” de Wikipedia que nos puede ayudar mucho en la hora de corregir/traducir/escribir artículos.
En resumidas cuentas, por un lado, Wikipedia representa para futuros traductores como nosotros una oportunidad indudable para la práctica traductológica y la familiarización con entornos colaborativos de trabajo (por ejemplo trabajo en grupos sobre una traducción). Por otro lado, podemos servirnos de ella como base de datos terminológica o glosario; siempre teniendo en cuenta que el contenido es libre y abierto, puede ser modificado por cualquier persona, y por tanto, resulta necesario filtrar y corroborar la información que buscamos y encontramos.

Más información sobre procedimiento de corrección y revisión de la Wikipedia se puede encontrar en el artículo “La capacidad de autocorrección de la Wikipedia” de Álvaro Ibáñez publicado en la revista “La Linterna del Traductor”: 

miércoles, 31 de octubre de 2012

The making of a professional translator de Emmanuel Margetic: reseña crítica.


Es un artículo conciso y bastante breve que expone de forma muy estructurada y clara qué es lo que hay que tener para ser un profesional de la traducción y como debería ser el proceso de formación de un traductor profesional.
Al principio el autor comenta que hay mucha gente en el sector que al ser bilingüe piensa que es capaz de traducir textos sin problemas y dedicarse a la traducción profesional. Sin embargo, las personas que conocen realmente la profesión y el trabajo que acarrea saben que no es suficiente dominar dos lenguas. Es necesario mucho más: la pasión por la lingüística y la cultura, la capacidad de enfrentar unos desafíos en la traducción, el conocimiento de la población y  la cultura a la que va dirigida la información y la continua formación para efectuar el trabajo de forma satisfactoria. Apunta también el dato evidente de que la traducción, hoy y en el futuro, solo se puede entender como una combinación de hombre y software, o sea, las nuevas tecnologías. Esta combinación, según el autor, permite ahorrar tiempo, usar una terminología más exacta y garantizar una consistencia y coherencia entre los trabajos. A continuación Margetic presenta un ejemplo que a mí me parece muy interesante y es el caso de MultiLing Corporation que ha elaborado su propio software de traducción Fortis y ha vendido las licencias a Brigham Young University. Ahora los estudiantes saben manejar este programa, pueden mostrar alguna experiencia con software en su CV y, además, MultiLingo Corporation ha ganado muchos clientes y se ha hecho buena publicidad.
Finalmente el autor subraya la importancia de especializarse, puesto que sólo así es posible garantizar el uso de la terminología más precisa y exacta en un área de conocimiento. Esta experiencia se puede lograr solo durante los años de trabajo. Subraya también, que los traductores deberían traducir a su lengua materna porque conocen los aspectos y contextos culturales que los no nativos no saben. Sin embargo, con estas afirmaciones no estoy completamente de acuerdo… En Polonia un traductor no puede especializarse solo en un campo o dos porque no va a obtener encargos. Tiene que saber traducir de todos los campos para obtener los encargos. También, en el mercado polaco se requiere que los traductores (sobre todo intérpretes) sepan hacer traducción/interpretación tanto directa como inversa porque para las empresas resulta mucho más barato emplear un traductor en vez de dos.
En conclusión, la traducción como ciencia va desarrollándose y cada vez más se ve su importancia en muchos sectores. Sin embargo, ya no sirve hablar o conocer dos idiomas para convertirse en un traductor, hay que ser un profesional con respaldo de formación académica, una persona muy trabajadora con pasión por la cultura y lengua de estudio. 

El artículo de Emmanuel Margetic se puede encontrar aquí (en inglés):


domingo, 28 de octubre de 2012

Donde buscar


Algunas páginas interesantes donde se puede buscar distintos tipos de informaciones, también la información más avanzada y traducciones:

martes, 16 de octubre de 2012

Nuevas tecnologías


Hoy en día casi todo depende de las máquinas, los ordenadores y diferentes programas informáticos. Cada vez se necesita menos recursos humanos porque la gente puede ser sustituida por distintos dispositivos. Las tecnologías están evolucionando muy rápido y el mundo cambia, todos lo vemos muy claramente. Para nosotros, futuros traductores, es muy importante saber manejar las nuevas tecnologías y utilizarlas en nuestro trabajo porque nos pueden ayudar mucho y simplificar el proceso de traducción. Esta cuestión de conocimiento de las herramientas adecuadas, su uso y utilidad la examina Jost Zetzsche en su artículo “The translation technology run down” (desgraciadamente se puede leer solo un fragmento, pero parece muy interesante). También, Emmanuel Margetic en el articulo “The making of a professional translator” menciona este asunto. El comentario detallado sobre su texto publicaré en la próxima entrada.
Hay que añadir, que entre las herramientas para los traductores gratuitas y muy útiles de Internet y sobre la que yo me enteré en la clase, se encuentra la página www.linguee.com. Allí podemos traducir palabras, pero se nos proporciona no solo una lista de significados de la palabra que hemos introducido, sino también las traducciones de fragmentos de textos que contienen esa palabra o frase en distintos contextos. Así, es más fácil ver y comparar opciones variadas en el caso de que dudemos sobre cuál sería la adecuada en nuestro texto. Actualmente se ofrecen las versiones: español-inglés, alemán-inglés, francés-inglés y portugués inglés, pero están trabajando para añadir más idiomas. Desgraciadamente todavía no hay versión con lengua polaca. Sin embargo, hasta ahora, aquí en España, he usado Linguee muchísimas veces como ayuda para algunos encargos de traducción y lo evalúo como muy útil, aunque a veces no hay contextos que necesito (sobre todo del campos especializados) o hay errores (sí, he encontrado algunos errores). Es un ejemplo de que el traductor no puede solo basarse y contar con las herramientas, sino también debe usar su inteligencia y experiencia en la traducción. Además, en mi opinión, las máquinas nunca podrán sustituir al hombre J

Página Linguee.com
(traducciones del palabra propósito al inglés)

domingo, 7 de octubre de 2012

Para empezar...


Siempre he pensado en crear un blog, pero no lo he hecho nunca porque pensaba que es demasiado personal y no quería compartirlo con toda la gente. También pensaba en crear un blog con mis experiencias como Erasmus, en Madrid, bajando las fotos y esperando comentarios de mis amigos. Sin embargo, ya estoy en España más de dos meses y no lo he hecho, pues pienso que no lo voy a hacer nunca J Sin embargo, ahora estoy aquí, escribiendo y publicando nuevas entradas en este blog. ¿Qué es y por qué lo hago? Es un blog para la asignatura que se llama “Informática aplicada a la traducción”. Aunque es un trabajo obligatorio me siento cómoda con esta idea porque es un blog profesional, relacionado con traducción y me parece una idea bastante interesante y útil. A través de mi blog espero aprender mucho y perfeccionar mi nivel de castellano, analizando los artículos sobre temas de informática y traducción y apuntando las cuestiones más importantes de las clases.  Espero que a los que van a leer mi blog os vaya a gustar mis pensamientos y comentarios y que el blog sea útil de alguna manera.